As machine translation becomes more commonplace, our translation company has found that the number of clients approaching us for post-machine translation work is increasing. In general, these are clients who have tried to use machine translation for business purposes, but found that the resulting language is far from the quality that it needs to be for professional purposes.
Most recently, an English client approached Tomedes to help sort out the Chinese translation that he needed in order to help build up a partnership in mainland China. He spoke some Mandarin, but not enough to translate his document flawlessly. He had tried to use machine translation, but the little Chinese he did speak was enough to show him that the machine translation needed some work, to say the least!
The Tomedes team was happy to help. We provide a range of post-machine business translation services, including professional proofreading, for just such situations. Our English to Chinese translation specialist got straight to work on the client’s document.
The translation price was important to this client, as he needed to keep his costs to a minimum. In fact, this was what had inspired him to try and use machine translation in the first place. However, the quality of the resulting document quickly led him to realise that human translation was the only way forward. He is far from alone in this discovery!
Our Chinese translator worked quickly and efficiently, proofreading and correcting the machine translation, which ranged from sections of poorly ordered text to the odd word and sentence that were simply bizarre. The final result was a high quality business translation that the client was proud to be able to send to his Chinese contacts – precisely what he had been looking for in the first place.
Whether you need post-machine translation support or a translation service provided from scratch, Tomedes has the skills and experience to help. Contact us by email, phone or our website’s live chat service to find out more.