With English and American films and TV series exported to audiences around the world, subtitle translation is frequently required from English into a range of other languages. Most recently, Tomedes completed the English to German subtitle translation of a popular television show.
As with all professional translations, it is essential to use human translators instead of machine translation when it comes to subtitles. Machine translation does not yet have the ability to translate as well as professional human translators do, making it unreliable for clients looking for high quality translations. This is why Tomedes only ever uses professional human translators to undertake the translation of documents for our clients. We know that taking this approach produces the best results.
For this client, we selected one of our leading English to German translators, based in Berlin. Using native translators for the target language of a document is another one of the ways that we assure the high quality of our translations.
We got to work quickly on this job, as the client had a fairly tight timescale and there was no time to lose. Our translator had previously produced a number of flawless subtitle translations with short deadlines, so we knew that he was perfectly positioned to take on this job.
Once the translator had produced the German version of the subtitles, Tomedes’ quality assurance team performed their usual round of checks to ensure that the work met our rigorous standards. Once they were satisfied with the translation, it was presented to the client, who was delighted with the quality of the work. We even managed to provide it a day ahead of schedule.
Contact Tomedes today to discuss your translation needs. We cover a vast range of language pairings and our translators cover many specialist areas of translation, from subtitles to legal and medical documents.