Undergoing a medical procedure can be a stressful experience. When you’re undergoing it in a country where you don’t speak the language fluently, it can seem even more daunting.
Many expats don’t speak the language of their new country as fluently as the natives, at least certainly not in their early days of living there. This can make certain endeavours – such as completing official paperwork or reading medical reports – far more difficult than they would be in the individual’s native language.
In the case of a recent Tomedes client, her doctor had given her some detailed information to explain the minor operation that she was due to undergo. Naturally, she wanted to understand it in its entirety. She tried machine translation at first, but the site she used was unable to process the complex medical terms correctly. As such, the client opted for professional human translation, so that she could read a decent quality translation and understand the process that she would be going through.
The Tomedes team was delighted to be able to help. With a professional translation network that includes more than 5,000 linguists, we cover a range of translation specialisms, including medical translation.
With the date of the client’s operation fast approaching, our Polish to English medical translator got to work straight away. He made quick work of the complex terminology, producing a flawless translation that the client could read and understand in English.
The client was delighted. She could finally understand the finer details of the procedure that she would be undergoing, thanks to reading them in her native language. She was also pleased to have found a translation agency that offered such good value for money, making her a very satisfied customer indeed!
If you have a business or personal document that needs translating, let Tomedes help you. You can get an instant quote on our website, or speak to a member of our helpful team.